TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO

Tłumacz przysięgły i techniczny języka hiszpańskiego

15 lat doświadczenia w tłumaczeniach prawnych i technicznych dla polskich i zagranicznych biur tłumaczeń oraz klientów bezpośrednich.

KWALIFIKACJe

  • Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego od 2005 r. Nr uprawnień TP/5580/05
  • Tłumacz techniczny języka hiszpańskiego i angielskiego (Trados Studio 2011)
  • 15 lat doświadczenia w tłumaczeniach prawnych i technicznych dla polskich i zagranicznych biur tłumaczeń oraz klientów bezpośrednich – wiele tysięcy przetłumaczonych stron każdego roku
  • 8 lat doświadczenia jako przedstawiciel hiszpańskiego dostawcy podzespołów kolejowych JCDisseny, S.L. (poprzednio: Carbures Mobility S.A.U., MP Productividad)
  • Certyfikat ProZ.com Professional. 22 polecenia (WWA) na ProZ.com https://www.proz.com/profile/86557
  • Zwycięzca w konkursie tłumaczenia z hiszpańskiego na ProZ
  • mgr filologii hiszpańskiej – Uniwersytet Wrocławski
  • podyplomowe studium wiedzy o UE – Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • zaawansowany kurs obsługi Trados Studio (Jerzy Czopik)
  • kurs biznesowy Superkupiec

OFERTA

  • Tłumaczenia wszelkich dokumentów prawnych, finansowych, księgowych, urzędowych itp.
  • Tłumaczenia techniczne: budownictwo, kolejnictwo, maszyny, motoryzacja, IT
  • Krótkie terminy i narzędzia kontroli jakości
  • Zniżki za powtarzalność i typowe dokumenty
  • Obsługa całego procesu tłumaczenia: OCR, kosztorys, tłumaczenie, weryfikacja, edycja, modyfikacje
  • Stosowanie i opracowywanie glosariuszy
  • Tłumaczenia ustne w całej Polsce, tłumaczenia przez telefon i wideokonferencje np. Skype
  • Wyszukiwanie informacji, sondowanie rynku
  • Tłumaczenia uwierzytelnione z podpisem elektronicznym kwalifikowanym Xades

PRZYKŁADOWE PROJEKTY

  • Tłumaczenie uwierzytelnione sprawozdania finansowego na język hiszpański, 150 stron
  • Tłumaczenie statutu funduszu inwestycyjnego i pełnomocnictwa na język hiszpański, 130 stron
  • Tłumaczenie z języka angielskiego na polski i weryfikacja dokumentacji technicznej i marketingowej przyrządów pomiarowych i złożonych współrzędnościowych systemów pomiarowych, ponad 200 stron rocznie od 5 lat
  • Tłumaczenie z języka angielskiego na hiszpański z korektą native speakera prezentacji Power Point dotyczących sprzedaży, BHP i zatrudnienia, przygotowanych dla Europejskiej Rady Zakładowej międzynarodowej korporacji, ponad 100 slajdów z użyciem Trados Studio
  • Tłumaczenie ustne przez 5 dni w zakładach papierniczych klienta na szkoleniu z obsługi linii automatycznej produkcji chusteczek do nosa dla delegacji hiszpańskiej, ponad 8h dziennie
  • Tłumaczenie ustne przez 2 miesiące w zakładach meblarskich podczas szkolenia
    pracowników meksykańskich w zakresie tapicerowania i jakości mebli luksusowych, ponad 8h dziennie

  • Tłumaczenia ustne podczas szkoleń i negocjacji (ponad 30 dni) oraz tłumaczenia pisemne i uwierzytelnione (ponad
    500 stron) dla hiszpańskiego producenta symulatorów jazdy tramwajem i pociągiem

  • Tłumaczenie 50 przepisów kulinarnych z języka hiszpańskiego
  • Tłumaczenie z języka angielskiego instrukcji obsługi oraz
    komunikatów interfejsu systemu identyfikowania i maszyny do
    etykietowania leków
  • Tłumaczenie na język hiszpański opinii biegłego sądowego w zakresie dostosowania maszyny do pakowania worków z zamknięciem strunowym