Tłumacz przysięgły i techniczny języka hiszpańskiego
15 lat doświadczenia w tłumaczeniach prawnych i technicznych dla polskich i zagranicznych biur tłumaczeń oraz klientów bezpośrednich.
KWALIFIKACJe
- Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego od 2005 r. Nr uprawnień TP/5580/05
- Tłumacz techniczny języka hiszpańskiego i angielskiego (Trados Studio 2011)
- 15 lat doświadczenia w tłumaczeniach prawnych i technicznych dla polskich i zagranicznych biur tłumaczeń oraz klientów bezpośrednich – wiele tysięcy przetłumaczonych stron każdego roku
- 8 lat doświadczenia jako przedstawiciel hiszpańskiego dostawcy podzespołów kolejowych JCDisseny, S.L. (poprzednio: Carbures Mobility S.A.U., MP Productividad)
- Certyfikat ProZ.com Professional. 22 polecenia (WWA) na ProZ.com https://www.proz.com/profile/86557
- Zwycięzca w konkursie tłumaczenia z hiszpańskiego na ProZ
- mgr filologii hiszpańskiej – Uniwersytet Wrocławski
- podyplomowe studium wiedzy o UE – Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu
- zaawansowany kurs obsługi Trados Studio (Jerzy Czopik)
- kurs biznesowy Superkupiec
OFERTA
- Tłumaczenia wszelkich dokumentów prawnych, finansowych, księgowych, urzędowych itp.
- Tłumaczenia techniczne: budownictwo, kolejnictwo, maszyny, motoryzacja, IT
- Krótkie terminy i narzędzia kontroli jakości
- Zniżki za powtarzalność i typowe dokumenty
- Obsługa całego procesu tłumaczenia: OCR, kosztorys, tłumaczenie, weryfikacja, edycja, modyfikacje
- Stosowanie i opracowywanie glosariuszy
- Tłumaczenia ustne w całej Polsce, tłumaczenia przez telefon i wideokonferencje np. Skype
- Wyszukiwanie informacji, sondowanie rynku
- Tłumaczenia uwierzytelnione z podpisem elektronicznym kwalifikowanym Xades
PRZYKŁADOWE PROJEKTY
- Tłumaczenie uwierzytelnione sprawozdania finansowego na język hiszpański, 150 stron
- Tłumaczenie statutu funduszu inwestycyjnego i pełnomocnictwa na język hiszpański, 130 stron
- Tłumaczenie z języka angielskiego na polski i weryfikacja dokumentacji technicznej i marketingowej przyrządów pomiarowych i złożonych współrzędnościowych systemów pomiarowych, ponad 200 stron rocznie od 5 lat
- Tłumaczenie z języka angielskiego na hiszpański z korektą native speakera prezentacji Power Point dotyczących sprzedaży, BHP i zatrudnienia, przygotowanych dla Europejskiej Rady Zakładowej międzynarodowej korporacji, ponad 100 slajdów z użyciem Trados Studio
- Tłumaczenie ustne przez 5 dni w zakładach papierniczych klienta na szkoleniu z obsługi linii automatycznej produkcji chusteczek do nosa dla delegacji hiszpańskiej, ponad 8h dziennie
- Tłumaczenie ustne przez 2 miesiące w zakładach meblarskich podczas szkolenia
pracowników meksykańskich w zakresie tapicerowania i jakości mebli luksusowych, ponad 8h dziennie - Tłumaczenia ustne podczas szkoleń i negocjacji (ponad 30 dni) oraz tłumaczenia pisemne i uwierzytelnione (ponad
500 stron) dla hiszpańskiego producenta symulatorów jazdy tramwajem i pociągiem - Tłumaczenie 50 przepisów kulinarnych z języka hiszpańskiego
- Tłumaczenie z języka angielskiego instrukcji obsługi oraz
komunikatów interfejsu systemu identyfikowania i maszyny do
etykietowania leków - Tłumaczenie na język hiszpański opinii biegłego sądowego w zakresie dostosowania maszyny do pakowania worków z zamknięciem strunowym